Nuestra aportación a la educación infantil

Palabra poética y música: las cantigas del Pergamino Vindel

In ActualizArte on 21/03/2014 at 08:40
Ondas del mar de Vigo,
si habéis visto a mi amigo?
¡Y ay Dios, si vendrá pronto!
Ondas do mar airado,
si habéis visto a mi amado?
¡Y ay Dios, si vendrá pronto!
Si habéis visto a mi amigo,
aquel por quien yo suspiro?
¡Y ay Dios, si vendrá pronto!
Si habéis visto a mi amado,
por quien tengo gran congoja?
¡Y ay Dios, si vendrá pronto!
……………………
Ay ondas, que yo vine a ver,
si me sabréis decir
¿por qué tarda mi amigo sin mí?
Ay ondas , que yo vine a mirar,
si me sabréis contar
¿por qué tarda mi amigo sin mí?

Para el Día de la Poesía qué mejor obsequio que la edición en ocho lenguas de las siete Cantigas de amigo del juglar gallego Martin Codax recogidas en el Pergamino Vindel, ya que se trata de las cantigas más antiguas que conservamos en lengua gallega, pudiendo ser consideradas la raíz primitiva de nuestra cultura, en las que música y palabra poética van de la mano.

Con motivo del centenario de la aparición del Pergamino Vindel, la Real Academia Gallega, el Parlamento y la Xunta Galicia, lo celebran con una edición conmemorativa, en la que se recogen las cantigas, el Pergamino y la interpretación musical que de ellas hace el Grupo de Música Antiga Martín Codax, titulada “Martin Codax. Bañarnos emos nas ondas! As sete cantigas / O Pergamiño Vindel” 

Según explican en el libro Xesús Alonso Montero, Henrique Monteagudo y Giuseppe Tavani, nos encontramos ante un descubrimiento singular que se le debe al librero y anticuario Pedro Vindel, quien, hace ahora cien años, mientras hojeaba un códice de Cicerón, vio que estaba forrado con un pergamino. Vindel  era conocedor de que muchos pergaminos medievales que se consideraban carentes de interés, eran empleados con mucha frecuencia para servir de forro para códices. Cuando lo desprendió se encontró con una “hoja de aproximadamente 34 por 45 centímetros, a cuatro columnas, en pulcra caligrafía gótica redonda, estaban transcritas siete cantigas de amigo en gallego, seis de ellas acompañadas de la nota musical correspondiente; en la esquina superior izquierdo, en letras rojas, se leía el nombre del autor: Martin Codax. Vindel dedujo enseguida, sobre todo por el tipo de letra empleado, que se trataba de una copia realizada a finales del siglo XIII o primeros del XIV.”
Como se dice en esta hermosa edición “No podemos, pues, más que felicitarnos por esta feliz iniciativa, en la que se dan a mano la poesía y la música, y que culmina en un precioso volumen, espléndidamente ilustrado con miniaturas elaboradas también en nuestro suelo, en aquel impresionante siglo XIII en que en Galicia, con su lengua propia, con su genio literario, con su música, con el florecer de su arquitectura, con sus artes todas, se definía como una cultura de por sí, labrando un camino de estrellas que irradiaba su brillo por todo el Occidente europeo.”

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: